好文:小雏菊怎么养,做好以下4点是关键

灰兔子 站长说 7

作者:阿尔弗雷德·德·缪塞

译文1:

我爱着,什么也不说;

我爱着,只我心里知晓;

我珍惜我的秘密,也珍惜我的忧伤;

我曾宣誓,我爱着,不怀抱任何希望,

但并不是没有幸福-----

只要能看到你,我就感到满足。

译文2:

我爱着,

什么也不说,

只看着你,

在对面微笑。

我爱着,

只要我心里知觉,

不必知晓你心里的想法。

我珍惜我的秘密,

也珍惜淡淡的忧伤,

那不曾化作痛苦的忧伤。

我发誓:

我爱着放弃你,

不怀抱任何希望,

但不是没有幸福。

只要能怀念,

就足够幸福,

即使不再看到,

对面微笑的你。

英译文:I love thee,nothing to say,just smile facing thee.I love thee,only I know,no need to know what you feel about me.I cherish my secret,and the tiny depression,the depression which has not turn to sorrow.I have yet vowed,I am in love. though with no hope.But that doesnt mean there is no happiness at all.It is enough to see you,I am satisfied..

阿尔弗雷德·德·(路易斯·查尔斯)缪塞(Alfredde Musset,1810-1857年),法国作家,出生于巴黎,成为作家前他学过法律和医学。

1833年,缪塞结识了女作家乔治·桑,并与她陷于爱河。他们的感情起初轰轰烈烈,后来却互相煎熬,两位敏感而又多情的作家经历了多次的分分合合,最终还是以分手告终。

这段虐恋对缪塞打击至深,同时也深刻影响了他的诗歌创作。经历了感情破裂后极度压抑、悲痛、苦闷后,缪塞完成了许多伟大的作品,其中就包括这首《雏菊》。

当初,翻开《西方美术史》,首先被这首诗打动了